每個(gè)人心中,都有一張“澳門必打卡”的美食清單。
紀(jì)錄片《澳門之味》登陸中央電視臺(tái),但令人沒想到的是,先火上熱搜的竟然是“蛋撻”的讀音。
這個(gè)在大家心目中耳熟能詳?shù)摹癲àn t?!?,其實(shí)名叫:“dàn tà”——
“撻”,其實(shí)是英文tart的音譯字,一般是指餡料外露的餡餅,這是相對(duì)于表面被餅皮覆蓋餡料密封之的派pie而言。
最早的葡式蛋撻來自英國人Andrew Stow,他在葡萄牙吃到里斯本附近城市Belem的傳統(tǒng)點(diǎn)心Pasteis de Nata后,決定在傳統(tǒng)食譜上加進(jìn)自己的創(chuàng)意,于是1989年在澳門路環(huán)島開設(shè)安德魯餅店,用豬油、面粉、水和蛋,以及英國式的糕點(diǎn)做法,創(chuàng)作出廣受歡迎的葡式蛋撻。
葡撻雖然是安德魯所創(chuàng),然而揚(yáng)名卻是拜安德魯和妻子的婚變所賜。1996年,安德魯和妻子瑪嘉烈婚姻破裂?,敿瘟译x開安德魯另起爐灶,把原先屬于自己名下的店改名“瑪嘉烈”,之后卷起了一陣葡撻旋風(fēng)。
說完葡撻的身世,回觀在漢語中,“撻”目前有且只有一個(gè)讀音——
上海新聞廣播綜合微博、人民日?qǐng)?bào)等
來源: 上海新聞廣播
原創(chuàng)文章,作者:賴頌強(qiáng)講孩子沉迷網(wǎng)絡(luò)游戲怎么辦,如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:http://www.69xo69.com/153503.html